I have this memory of my niece, Bailey that I absolutely
cherish. She was just learning how to
speak, and Brandy had tried teaching her the word for fork. Unfortunately, my once-adorable and innocent niece
had some trouble pronouncing her R’s. Instead,
she would usually just leave out the R and change the O to a U. Once my sisters
and I found this out, it took a lot of effort not to show Bailey a fork and ask
her what it was. It’s really hard not to
take advantage of a toddler’s speech impediment when it involves being
cussed-out by a one-year old.
The reason I bring this up is because recently, I’ve been
having some flashbacks to that moment (come to think of it, I guess I’ve been
having a lot of flashbacks recently with all the reminiscing of home…such is
life when you are away from it I guess). Mozambicans just can’t seem to say the word
Peanuts. Instead, without fail, even if someone
has never heard another person make the mistake before, their first, second and
at least third attempts at saying this word always come out as the world “Penis.”
And it’s freakin’ awesome.
Many of my neighbors like to try to get me to teach them
English. For the record, I hate the idea
of teaching English. Like a lot. The
thought of having to teach English makes me want to rip out my fingers one by
one and then eat them. I understand that
it’s sort of unavoidable when you are in a foreign country, but still, it
doesn’t mean I like having to do it.
Anyways, I’ve tried to find a number of ways to avoid sitting
them down and giving classes. Instead, I
prefer to just teach people words on the fly.
For example, if we’re working in the macahamba, I’ll tell them the names
of some of the natural features in English: tree, corn, hoe, dirt, etc. Or, if we’re cooking, I’ll name off some of the
things we’re using: fire, stove, pan, water, etc. Usually, people around here have a lot of
difficultly pronouncing things.
Oddly, this makes a lot of sense when you think about the
fact that the physical structure of the local languages here are an
amalgamation of a completely different set of sounds (that’s not to say there
aren’t some similarities). A classic
example is the language that involves the tongue clicking. I think it’s Swahili, but I’m not totally
sure. In any case, it’s really hard, but
not impossible, to learn how to speak this way.
It just takes practice. Native
speakers have no trouble with these sounds, kind of like how a native English
speaker has no trouble pronouncing the words old, hold, or near. Not the case here though. When someone who has no experience with a
language composed of sounds that are unique to them, they are unable to
pronounce words in the correct manner.
And sometimes, this leads to fantastic mistakes.
Now that I’m thinking about it, I wonder if that’s why
people are always laughing at me here when I try to speak Macua. Maybe every time I reply to something, I’m
really just saying the Macua word for some ridiculous body part. I hope not, I’ve been trying to talk with a
lot of respected community members.
(All of a sudden I really miss that Tibetan Take-Out place
on the corner of Folsom and Arapahoe in Boulder. Maybe it’s because I always tried to order my
food using the name of the dish on the menu and they’d always laugh at me when
I tried.)
You hate the idea of teaching English!??? Are you trying to kill me??? *deep breaths*.
ReplyDeleteNo, but in all seriousness, that phenomenon you are describing as far as perceiving sounds is called categorical perception. There is this theory of "perceptual magnets" that posits that, as a child, we learn a finite number of sounds, and that sort of... sets in by the time we're adults. When we try to learn a new language, any sounds that the new language has that our first language doesn't get perceived as whatever sound in our first language is closest. There's still debate a LOT of ongoing debate as to what proficiency adults can realistically expect to achieve, especially when it comes to accents.
Linguistics is cool! (and so is teaching English!)